Dislokasjoner: Kulturforflytninger i den tidligmoderne periode

Utopia-delen av Dislocations-prosjektet tar for seg de såkalte paratekstene (forord osv.) i alle de oversettelsene av Mores bok som ble utgitt før 1650. Resultatet av arbeidet vil bli en bok som inneholder alle de aktuelle paratekstene både i original og i engelsk oversettelse. Dessuten inneholder boken en rekkes essays (ett per språkområde), der det gjøres rede for omstendighetene rundt de forskjellige utgivelsene og for deres betydning i den samtidige kulturelle og politiske kontekst. Et innledende kapittel tar for seg de latinske utgavene av Utopia fra førsteutgaven i 1516 frem til 1631 og én latinsk paratekst (som ikke tidligere er publisert i noen moderne utgave) blir utgitt og oversatt. Dette kollektive arbeidet vil få tittelen Transferring Utopia in Early Modern Europe: The Vernacular Paratexts. I forordet sier redaktøren Terence Cave følgende: "What we have aimed to do is provide a comprehensive map of the transfer of Utopia across the vernaculars in early modern Europe, with enough contextual and interpretative analysis to allow its plural trajectories to be grasped as a single complex phenomenon. Some of the pathways that More's work follows are highly individual, taking advantage of particular cultural or political conjunctions; others prove to be connected, sometimes obscurely or surprisingly. No study has yet attempted to trace out these various transformations and intersections in their concrete manifestation as moments in the history of a book, and it is hoped that this volume may provide a model for studies of clusters of paratexts that mediate the cross-cultural movement of other key works."

Publisert 12. okt. 2010 14:12 - Sist endret 3. mai 2016 14:07