I år er det 100 år siden Ulysses av James Joyce ble utgitt i sin helhet, og Samlaget feirer det med å utgi første kapittel fra - som de selv kaller det - et "work in progress"; Leif Høghaugs oversettelse av Finnegans Wake.
Boka som har blitt kalt både genial, uleselig og uoversettelig, har aldri tidligere blitt oversatt til norsk. Lyriker og oversetter Leif Høghaug har i samarbeid med Samlaget en plan om å fullføre i løpet av 2030. Den svenske oversettelsen tok 66 år.
Samlaget beskriver boka slik:
«Det er ikkje rart at Finnegans Wake er vorte kalla nattas bok. Som i ein draum – og som i ei elv – glid det eine inn i det andre. Ein karakter tek bustad i ein annan karakter. Ein by (til dømes Dublin) vert til ein annan by. Eit språk glid inn i eit anna språk. Eller eit språk glid inn i ein by, og byen vert til ein karakter, osb. Joyce vrir og vrengjer på orda, og han skapar ei litterær verd som syner seg som ein kaotisk og høgst humoristisk stad der forståinga snublar i alle dei historiske og litterære referansane.»
Finnegans Wake var James Joyces siste roman, og kom ut i 1939, 17 år etter Ulysses.
Enten du er interessert i litteratur, oversettelse, eller rett og slett heltmodige prosjekt, er du hjertelig velkommen til å høre Leif fortelle!
Litteratursalongen finner du i underetasjen i HumSam-biblioteket i Georg Sverdrups hus.